Dieu de la richesse 財神爺


Le terme « CaiShenYe » (財神爺) ou « Dieu de la richesse » désigne un ensemble de dieux chinois auxquels on attribue le pouvoir d’améliorer la situation financière. Le ou les dieux sollicité(s) peuvent varier de fidèle à fidèle; la liste n’est pas fermée, chacun étant libre de choisir la divinité qui lui paraît la plus efficace. Les plus connus d’entre eux sont présentés ci-dessous. On y trouve de riches commerçants dont l’existence historique est attestée, des personnages obscurs de l’antiquité mentionnés dans « L’Investiture des dieux » (封神演義), des divinités taoïstes, et aussi de grands dieux populaires dont ce n’est pas la fonction principale. Les dieux de la richesse tendent à être classés en deux catégories, « civils » et « militaires », à l’imitation de la bureaucratie impériale, ou groupés par cinq (plus rarement 3 ou 8). « MiLe Fo » (彌勒佛), version chinoise de « Maitreya » représenté comme un moine ventru et souriant, signe de prospérité et de bonheur, peut aussi assurer cette fonction.

HT1PbSaFH0aXXagOFbX4

Ils apparaissent souvent sous l’aspect de fonctionnaires âgés à la barbe blanche, vêtus d’une robe rouge et portant un chapeau de ministre, avec dans la main un « lingot d’or » (« YuanBao »/元寶), et le sceptre “RuYi” (如意) dont le nom signifie « Bon Augure »; il s’agit d’un gage de chance en vogue à la cour des « Qing » (清朝). Ils peuvent être:

  • « Les Cinq bonheurs« : « Félicité » (福), « Carrière publique » (祿), « Longévité » (壽), « Évènements heureux » (喜), « Richesse » (財).
  • « TianGuan » (天官), une création de « l’école taoïste des Cinq boisseaux de riz » (五斗米道).
  • « BigGan » (比干), personnage de L’Investiture des dieux.
  • « FanLi » (范蠡), riche commerçant de « l’État de Yue » (越國) à la « Période des Printemps et des Automnes » (春秋时期).
  • « WenChang DiJun » (文昌帝君), le dieu des lettrés.

Ils sont représentés en tenue de général avec le visage sombre (rouge dans le cas de « GuanDi » [關帝]), une barbe noire, parfois chevauchant un tigre. Ils tiennent en main un fouet d’argent et un lingot ou d’autres objets précieux. On les identifie souvent à:

  • « Zhao GongMing » (趙公明), autre personnage de L’Investiture des dieux.
  • Deux héros morts au combat à des époques différentes, dont le nom, « WuLu » (五路), évoque les “Dieux de la richesse des cinq routes”.
  • « GuanDi« , héros des « Trois royaumes » (三國).

jfjndgppp

Appelés « Dieux des cinq routes » (五路財神), les plus connus sont: Les Cinq bonheurs cités plus haut, quelquefois réduits aux trois premiers; ils sont souvent représentés avec des enfants (descendance), des chauve-souris (bonheur), des pêches (longévité)… Zhao GongMing et ses quatre assistants, chacun associé à un point cardinal; dans ce groupe d’origine taoïste se glisse parfois « Shen WanSan » (沈萬三), riche commerçant de « l’époque Ming » (明時代); le groupe s’élargit parfois à huit membres. Les cinq dieux du bouddhisme tibétain, dont la fonction est de faire en sorte que l’étude du « Dharma » (法/loi Bouddhique) ne soit pas entravée par les difficultés matérielles. Le principal est le Dieu de la richesse jaune. Il existe aussi un Dieu rouge, un Dieu noir associé à « Akshobhya », un Dieu blanc, émanation « d’Avalokiteshvara », et un Dieu à tête d’éléphant, inspiré de « Ganesh ». Il existe des dieux spécialisés pour ceux qui cherchent fortune à l’étranger, appelés « PianCaiShen » (偏財神). Il s’agit en général de prédécesseurs qui ont réussi, divinisés après leur mort, comme « Su FuLu » (蘇福祿) qui fit fortune en Asie du Sud-Est. On peut prier les dieux de la fortune dans leurs temples. Au moment du Nouvel An chinois, l’effigie du ou des dieux choisi(s) est collée dans l’habitation. Les commerces et sociétés choisissent en général d’ouvrir le 5 du premier mois lunaire, date d’anniversaire des dieux groupés par cinq. Le « Régisseur du Ciel » (天官) est fêté le 15 de ce même mois, le jour de la Fête des lanternes.

f_20131225065252

Publicités
Publié dans Culture chinoise | Tagué , , , , , | Laisser un commentaire

Fête des lanternes 元宵節


Cette « fête des lanternes » (元宵節) où la lumière est reine, clôt le cycle des festivités du Nouvel an. Fête nocturne, on la nomme d’ailleurs parfois « petit Nouvel an » (小過年). La population (de nos jours, surtout les enfants accompagnés de leurs parents) sort pour une promenade à la nuit tombée, une lanterne à la main. Bien que les modèles traditionnels (« HuaDeng » [花燈]) en papier illuminés à la bougie gardent leurs adeptes, on en trouve de plus en plus faites en plastique et équipées de piles.

fete-lanternes-nara

Les effigies des personnages de dessins animés préférés des jeunes font concurrence aux motifs traditionnels (animaux et plantes, scènes légendaires ou mythologiques). Il est de tradition de manger une soupe de « YuanXiao » (元宵), dessert éponyme de la fête. Ce sont des boulettes de pâte de riz farcies (en majorité sucrées) cuites à l’eau, dont la forme arrondie symbolise la plénitude, la famille réunie et la satisfaction des besoins. Jouer aux devinettes qui sont écrites sur les lanternes est une activité populaire. Si on a trouvé le mot de l’énigme, on peut remporter un cadeau. Cette activité date de la « dynastie des Song » (宋朝/960-1279). Ce jeu intellectuel a les faveurs du peuple chinois de toutes les couches sociales.

Dans la journée, on organise des représentations artistiques: « la danse des lions » (獅舞), « la danse du dragon » (龍舞), « la danse de YangGe » (秧歌), « la danse aux tambourins » (鼓舞) et la marche sur des échasses. Le soir, on admire en plus des lanternes des feux d’artifices magnifiques. Dans plusieurs villes, le gouvernement organise de tels feux. L’origine de cette fête est complexe. Elle continue une très ancienne tradition qui divisait l’année en trois parties (元), la première débutant le 15e jour du premier mois avec une fête en l’honneur de l’anniversaire de « TianGuan DaDi » (天官大帝), divinité régissant le Ciel introduite à « l’époque des Han » (漢朝) par « l’École des cinq boisseaux de riz » (五斗米道). Cette célébration se serait enrichie de traditions issues de la cour impériale (lanternes, boulettes). Les légendes relatant l’origine de la fête font état de la colère d’un dieu menaçant d’incendier la capitale le 15e jour du premier mois lunaire. Une personne astucieuse aurait alors eu l’idée de faire sortir tous les habitants dans la rue ce soir-là avec des lanternes rouges, et d’en accrocher à toutes les portes, afin que le dieu, croyant la ville déjà en proie aux flammes, se retire. Dans la version la plus populaire, la menace divine est un canular monté par un conseiller impérial au grand cœur afin de permettre à une jeune servante du palais de sortir et de revoir sa famille pour un soir.

Lanterns-on-display-for-the-Chinese-Lantern-Festival-on-February-6-2012-in-Beijing-China.-Lintao-ZhangGetty-Images

Une autre histoire raconte que sous la dynastie des Han (206 av. J.-C.-220), le bouddhisme s’est répandu largement en Chine. Après avoir appris que les moines avaient coutume le 15 du 1er mois lunaire de regarder les reliques du bouddha et d’allumer des lampes pour honorer les dieux, l’empereur a ordonné d’allumer aussi ce jour au soir des lanternes dans le palais impérial et les temples pour les honorer à son tour. Depuis lors, ce rite bouddhique est devenu progressivement une grandiose fête populaire en Chine.

Publié dans Culture chinoise | Tagué , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Fleur de prunier 梅花


En Chine, la fleur de prunier (梅花) est un symbole particulièrement évocateur. La fleur de prunier est la fleur de l’hiver, annonciatrice du printemps. Son motif est souvent associé à la craquelure de la glace. Le prunier est le premier arbre à fleurir dans l’année, avant même que ses feuilles se soient développées et même sous la neige. On dit que sa floraison est d’autant plus belle que la plante a subi les rigueurs de l’hiver. La fleur de prunier est toujours repré­sentée avec cinq pétales et fut choisie en 1911 comme la fleur nationale de la ré­publique de Chine (aujourd’hui Taïwan). Les cinq pétales, exactement comme les cinq couleurs du premier drapeau de la république chinoise, symbolisent les cinq peuples de la Chine: les Chinois Han, les Mongols, les Mandchous, les Mahométans et les Tibétains.

9553806_121454605177_2

Les cinq pétales représentent aussi les cinq éléments du Taïjiquan. La fleur de prunier est quelquefois utilisée pour symboliser l’Alchimie taoïste. et elle fait alors référence aux cinq éléments du Taïjiquan. Elle fait aussi référence à la persévérance requise dans la démarche du Taïjiquan et à la fin de « l’hiver » de l’être humain, quand « le printemps » du naturel le touche, l’enveloppe dans ses pétales accueillants. C’est une représentation de notre résilience. Les légendes chinoises disent que les Immortels taoïstes se nourrissent de fleurs de prunier et Lao-Tseu serait né au pied d’un prunier.

La disposition resserrée des cinq pétales de la fleur de prunier symbolisent l’harmonie, l’unité des différentes parties de notre corps, des êtres humains entre eux et de tout ce qui existe. Cette floraison, à la fin de l’hiver, dans le grand froid et la neige abondante, une floraison qui revient chaque année, infailliblement, évoque la force de la vie, l’espoir, la vaillance, la ténacité, la continuité, la santé et la longévité. La fleur de prunier représente aussi la retenue et la simplicité. En effet, elle fleurit et donne à voir sa beauté pendant que les autres fleurs se préparent, puis elle leur laisse la place dès que celles-cio apparaissent. Son travail est alors achevé. Le président Mao a écrit un célèbre poème sur les fleurs de prunier, et plusieurs de femmes chinoises se prénomment aujourd’hui « Fleur de Prunier »… De tout temps, la fleur de prunier a inspiré les musiciens, les peintres et les poètes. Ainsi, l’expression aller  » fouler la neige à la recherche de la fleur de prunier  » signifie être à la recherche d’un sujet d’inspiration. Il y a 1 800 ans, à l’époque Song, Tchong Jen écrivait dans son Traité de la peinture du prunier, qu’il fallait considérer le prunier comme un symbole de l’univers dont il était en quelque sorte le modèle réduit. Pour exprimer un souhait de bonheur ou de plaisir, on mêle les fleurs de prunier aux fleurs de pêcher.

11734610_115355267146_2

 

山園小梅

林逋

眾芳搖落獨暄妍,
佔盡風情向小園。
疏影橫斜水清淺,
暗香浮動月黃昏。

霜禽欲下先偷眼,
粉蝶如知合斷魂。
幸有微吟可相狎,
不須檀板共金樽。

« Le petit prunier du Jardin de Montagne »
de Lin Pu (林逋)

« Toutes les fleurs sont étiolées; lui seul, il resplendit,
Vainqueur de tout le petit monde du jardin.
Son ombre clairsemée zèbre une eau pure et peu profonde,
Son parfum flotte obscurément dans la soirée où se lève la lune.

L’oiseau aux ailes givrées, avant de se poser, le regarde à la dérobée;
Si le papillon poudré le savait, il serait jaloux.
Mais, par de subtiles chansons, l’oiseau sait faire sa coure :
Point n’a besoin de claquettes de santal ni de coupes d’or »

Publié dans Culture chinoise | Tagué , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

ChengHuang, Dieu des Murailles et des Douves 城隍爺


« ChengHuang » (城隍) ou « ChengHuangYe » ((城隍爺), dieu de la ville, est dans la religion traditionnelle chinoise une déité qui veille en maire ou préfet au bon ordre terrestre et infernal de sa circonscription, dont l’étendue peut varier d’un quartier à une ville ou un comté. Il existe donc une multitude de ChengHuang. Ces dieux occupent le niveau le plus élevé de l’ensemble des fonctionnaires territoriaux divins, juste au-dessus des « dieux du sol » (土地公). Le ChengHuang exerce également des fonctions judiciaires. La première mention d’un « temple de la ville » (城隍廟/littéralement: « temple de la muraille et des douves ») date des « Trois royaumes » (三國/239 à « WuHu » [蕪湖] dans la « province de l’AnHui » [安徽]). Le culte, ainsi que les représentations personnifiées du dieu, se sont généralisés sous les « Tang » (唐朝). C’est à partir de cette période que les différents ChengHuangYe reçurent des titres de l’administration impériale, comme il est coutume pour les dieux chinois d’une certaine importance. Parfois le titre marque le grade du dieu (ville, district ou comté). À partir des « Ming » (明朝), les temples des villes furent déclarés « temples d’État » (官廟), entérinant le parallèle entre les ChengHuang et les fonctionnaires impériaux responsables des villes et comtés, qui eurent désormais l’obligation d’aller saluer le dieu lors de leur prise de fonctions, ainsi que les 1er et 15 de chaque mois.

978548963_m

Comme toutes les divinités chinoises, les différents ChengHuang sont censés être d’anciens mortels choisis par un grand dieu (« l’Empereur de jade » [玉皇大帝] selon la vision taoïste) pour leur conduite exemplaire ou leurs talents. Quelquefois ce sont des héros locaux, comme « Ya MuWang » (鴨母王), le « Roi des canes », meneur d’une révolte populaire sous les « Qing » (清朝) à « Taïwan » (臺灣), ou même de dangereux fantômes ayant amendé leur conduite. S’ils effectuent mal leur travail, ils peuvent être démis par le dieu qui les a nommés. L’anniversaire de chaque dieu a lieu à une date différente. Celui du titulaire du plus célèbre temple du genre à Taiwan, le temple « XiaHai » (霞海廟) à « Taipei » (臺北市), est fêté les 11 et 12 du 5e mois lunaire. Tout comme son homologue humain, le ChengHuang est responsable du maintien de la sécurité et de la prospérité sur l’étendue de sa circonscription, avec une forte emphase sur ses pouvoirs judiciaires à l’égard des hommes et des fantômes. Il dispose pour les exercer d’assistants, dont le « juge civil » (文判官) et le « juge militaire » (武判官), placés respectivement à sa gauche et à sa droite, en référence aux deux assistants dits « de gauche » et « de droite » des juges de l’époque impériale. Le premier tient dans la main gauche un document où sont inscrits les faits et gestes des habitants, le second dans sa main droite une masse d’arme pour exécuter les sentences. La disposition intérieure du temple, semblable à celle de la salle principale d’un « YaMen » (衙門/siège de l’administration locale dans la Chine impériale), vise à impressionner, faisant du temple de ChengHuang un lieu où l’on n’entre pas sans une bonne raison. L’autel du dieu est une table de juge entourée des tables des deux assistants, parfois des instruments de supplice sont accrochés au mur. Un miroir symbolise l’intégrité et un boulier rappelle un adage qui dit que « les comptes du Ciel sont plus justes que ceux des hommes » (人算不如天算).

Entrée d'un temple dédié à ChengHuang.

Entrée d’un temple dédié à ChengHuang.

En tant que juge et maire ou préfet, le dieu de la muraille et des douves peut être sollicité pour résoudre toutes sortes de problèmes rencontrés par les habitants. La forme des requêtes imite souvent les démarches administratives. On prie collectivement le dieu en cas d’épidémie ou de calamité. Individuellement, il est possible de demander une aide pour réparer un « mauvais destin » (補運) ou une injustice. Les plaintes sont alors « écrites puis brûlées au temple » (燒王告). Il ne faut pas oublier de venir remercier si l’on a été exaucé. Le dieu peut rectifier la destinée des enfants nés sous des auspices violents ou des personnes sous mauvaise influence astrale. Le ChengHuang dispose du pouvoir de punir les malfaiteurs qui ont échappé à la justice en les rendant malade ou leur envoyant des calamités, appelés « châtiment Yin » (陰罰). Une personne qui s’estime injustement soupçonnée peut faire un serment solennel au temple devant ses accusateurs, rite accompagné autrefois du sacrifice d’un poulet manifestant la volonté de subir le même sort en cas de mensonge.

城隍爺公(2)

Les juges de l’administration impériale soumettaient parfois les accusés à ce rituel. En cas de possession, il est possible de faire un « procès nocturne à l’esprit responsable » (審夜堂). Si le corps d’une personne morte hors de la circonscription doit y être ramené, « un laissez-passer » (發路票) doit être sollicité du dieu. On peut procéder au temple à un virement d’argent infernal en faveur de parents décédés, par incinération de papier-monnaie, ou à un transfert d’héritier, cérémonie par laquelle quelqu’un accepte de rendre un culte aux mânes d’une personne sans descendance. Les morts font parvenir ces requêtes en rêve aux vivants. Bien qu’en principe les fonctions du dieu auprès des défunts se limitent au maintien de l’ordre dans les enfers, il arrive qu’il soit crédité du pouvoir d’accélérer les réincarnations. À l’occasion de son anniversaire, en plus des tournées d’inspection comme en font tous les dieux, le ChengHuang fait aussi des « tournées nocturnes » (暗訪) pour les fantômes. Celle du temple XiaHai à Taipei a lieu le soir du 11 du cinquième mois. Les « généraux » qui traditionnellement ouvrent le cortège tiennent en main des chaînes et des menottes, remplacés par un éventail et un mouchoir lors de la tournée diurne du lendemain, pour montrer que les esprits malfaisants ont été arrêtés et que l’ordre règne.

Publié dans Culture chinoise | Tagué , , , , , , , , | Laisser un commentaire

« Tête de Buffle » et « Face de Cheval » 牛頭馬面


Dans le monde chinois, qu’il s’agisse de bouddhisme ou de religion populaire, un mot est important: « rétribution ». La mort n’est pas une fin en soi, mais plutôt un passage clé, une étape obligatoire au cours de laquelle l’âme du défunt est pesée, jugée sur l’ensemble des actes commis du vivant de la personne. Dans la croyance populaire, après un décès, l’âme du défunt se retrouve inévitablement devant un Tribunal des Enfers pour se voir attribué, soit une peine à durée variable dans l’un des nombreux enfers, soit une nouvelle existence, qui peut également être considérée comme une sorte de peine. Qui dit Tribunal, dit Justice, et dans l’Au-Delà, plusieurs personnages font office de police des enfers, ou hommes de main au service de la Justice. Parmi eux, un duo est assez symbolique de cette fonction: « Tête de Buffle » et « Face de Cheval » (牛頭馬面).*

Traditionnellement, ces deux étranges personnages sont inséparables, intervenant de paire pour ramener l’ordre dans l’autre monde ou lorsque des esprits condamnés à de longues peines parviennent à s’échapper. Tête de Buffle et Face de Cheval sont également les Gardiens de la « Porte des Enfers » (地獄門), ouverte durant l’entière durée du 7ème mois lunaire, le Mois des Fantômes. Dans les mythes chinois, on raconte que ces personnages sont les âmes des deux premières âmes à avoir été envoyées dans les Enfers, prenant alors cette fonction d’escorter et surveiller les condamnés. Comme on peut s’en douter, Tête de Buffle et Face de Cheval sont sources de contes et légendes, comme celle de ce professeur acariâtre, rattrapé par Tête de Buffle après de longues années de traque infructueuse. Après avoir égaré le mandat d’arrestation établi par le « YanLuo » (閻羅), le Juge des Enfers, il s’était retrouvé puni, réincarné en un personnage à l’apparence affreuse. Mais il a finalement rempli sa mission en faisant mourir de peur ce professeur au lourd passé. Après avoir erré de longues années, Tête de Buffle pu enfin réintégrer ses fonctions, ceci démontrant au passage que les deux compères peuvent également travailler chacun de leur côté.

Publié dans Culture chinoise, Culture japonaise | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

TuDi Gong, Dieu du Sol 土地公


« TuDi Gong » (土地公) aussi connu sous le nom de « Tu Di » (土地), « Tu Gong » (土公), « TuDi Yeye » (土地爺爺), « DaBo Gong » (大伯公), est un dieu chinois d’influence locale qui veille à la façon d’un fonctionnaire sur le bien-être des habitants. On peut aussi demander sa protection pour voyager en sécurité et en paix. Il en existe ainsi autant que de communautés territoriales, certains gouvernant des lieux non habités tels que des surfaces de culture ou des cimetières. Il est vu comme un administrateur bienveillant et intègre, d’où son titre officiel de « Dieu juste [garant] du bonheur et de la vertu » (福德正神). On va le prier dans toutes les occasions importantes (mariages, naissances, déménagements, début de l’année etc…), ou quand le besoin s’en fait sentir, dans ses temples appelés « TuDi Miao » (土地廟) souvent flanqués près d’un arbre, s’agissant parfois de simples oratoires, qui peuvent prendre la forme d’une stèle ou d’une tombe dans les cimetières. Certains commerçants en placent un dans leur boutique pour s’attirer ses bonnes faveurs.

809444294_m

Il est représenté comme un vieillard barbu aux joues roses, signe de bonne santé, vêtu en fonctionnaire de bas grade, parfois accompagné de son épouse, la « vieille dame du sol », « TuDi Po » (土地婆). Addition postérieure, cette épouse ne reçoit pas directement de culte, ce que certains expliquent par le fait qu’elle serait aussi acariâtre que son mari est bienveillant; d’autres néanmoins en ont une vision plus positive et comptent sur sa sollicitude. TuDi Gong tient un lingot d’or dans la main droite, symbole de bien-être matériel. Il chevauche quelquefois un tigre qui chasse à sa demande les démons. Parfois il s’appuie sur une canne grâce à laquelle il transforme son apparence pour effectuer des inspections incognito; Dans les cimetières, une gourde, signe taoïste de longue vie et d’immortalité, peut y être attachée. Dans les plus grands temples, TuDi Gong est representé avec ses deux assistants, « l’Officier civil », « Wen Pan Guan » (文判官) et « l’Officier militaire », « Wu Pan Guang » (武判官).

Temple dédié à TuDi Gong.

Temple dédié à TuDi Gong.

Son anniversaire est fêté deux fois: le 2 du deuxième mois lunaire et le 16 du douzième mois. Pour solliciter sa protection, les commerçants et les entreprises préparent une table d’offrandes alimentaires et brûlent du papier-monnaie les 2 et 16 de chaque mois lunaire. A « Taïwan » (臺灣), le 16 du douzième mois, les patrons convient leurs employés à un festin appelé « WeiYa » (尾牙/ »ultime dent »). Autrefois, si un employé devait être licencié, les plats comprenaient un poulet ou un canard entier dont la tête était tournée vers le malchanceux. Cette coutume a été abandonnée, mais pour éviter tout malentendu, les volailles entières sont en général absentes de cette cérémonie. Comme tous les dieux chinois, les divers dieux du sol sont censés avoir eu une existence humaine, en général celle d’un fonctionnaire local qui s’est distingué par son intégrité ou la qualité de son travail. Il existe ainsi une multitude de légendes relatant leur vie terrestre.

ulluulululul

Publié dans Culture chinoise | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Sculpture Chinoise 中國雕塑


La sculpture sur bois est un des arts industriels importants de la Chine; on y fait allusion dans certaines annales très reculées. Elle remonte aux époques où les constructions étaient entièrement en bois. Même de nos jours, où les murs des édifices sont faits de pierres et de briques, la décoration intérieure de la grande salle est toujours confiée au sculpteur sur bois. Il décore d’ornements délicats les extrémités des poutres et des piliers, fournit des paravents, recouvre les murs et les plafonds de panneaux décoratifs et agrémente les portes et les fenêtres de motifs réticulés très caractéristiques. Les sujets décoratifs dépendent du genre de l’édifice, mais le fond est toujours composé de fleurs stylisées empruntées à la nature. Dans les édifices impériaux, les fleurs sont accompagnées de bandes et de panneaux où l’on voit des dragons au milieu de nuages, des phénix volant par couples et d’autres animaux fantastiques. L’essence employée est le bois de « Zi Dan » (紫檀), sombre, lourd et précieux, qui correspond à diverses espèces de « pterocarpus » et que les lois somptuaires imposent pour cet usage. Pour les édifices communs, il existe un grand choix de bois au grain précieux et d’une beauté presque égale, tels que le « bois de rose des Portugais », certaines variétés d’ébène, le « hong-mu » (紅木/ »bois rouge ») etc… originaires des provinces du sud-ouest de l’empire et que l’on importe aussi d’Indo-Chine. Sur les fonds de fleurs qui dominent se détachent des panneaux à personnages reproduisant des scènes historiques ou légendaires, des animaux, oiseaux, papillons et autres insectes, des symboles de richesse et de bonheur, ainsi que certains des nombreux motifs où se plaît le génie varié de l’artiste chinois.

Dans les temples bouddhistes et taoïstes, les sculptures sur bois représentent des scènes sacrées ou des personnages parmi les emblèmes spéciaux à chacune des deux religions. Le Bouddhisme, introduit en Chine peu après l’ère chrétienne, exerça une influence profonde sur la glyptique de cette contrée. Les premiers pèlerins bouddhistes, venus de l’Inde par voie de terre, apportèrent avec eux, dit-on, des images du Bouddha et de ses disciples, en même temps que des manuscrits sanscrits; les sculpteurs y puisèrent leurs inspirations, ainsi que dans les dessins des anciens canons religieux. On doit à cette influence l’école de sculpture connue sous le nom « d’école du Gandhâra », avec sa double empreinte persane et grecque. Les figures bouddhiques des Chinois en ont gardé jusqu’à nos jours un type aryen très prononcé et un arrangement des plis des draperies qui rappelle leur origine. On les faisait en or, en bronze doré, en jade, en rubis, en corail et autres matières précieuses. Mais la légende veut que la première image bouddhique ait été sculptée en bois de santal blanc. En souvenir de cette tradition, et pour le même usage, la Chine fait encore venir de l’Inde le bois odorant du « santalum album ». Ainsi, l’art de la sculpture en Chine naquit, grandit et se développa à l’ombre de la religion. Les autels bouddhiques et taoïstes sont encore décorés avec une prodigalité inouïe; les commandes d’images religieuses, aussi bien pour les demeures privées que pour les temples, occupent toute une classe d’ouvriers. Leurs œuvres les plus importantes se trouvent enfermées dans les temples à qui elles étaient destinées.

303_1

Panneaux de bois sculptés.

On peut néanmoins se faire une idée générale de leur caractère en examinant les productions analogues de la glyptique japonaise, apportées en grand nombre en Europe dans ces derniers temps. La Chine est pourvue d’une flore riche et abondante dont les espèces, fleurs des champs ou fleurs de jardin, fournissent au sculpteur ses motifs favoris. Quelques-unes de ces fleurs sont choisies à cause des souvenirs religieux qu’elles évoquent. Le « lotus » (蓮花) est particulier au Bouddhisme. C’est l’emblème de la pureté, car si ses délicieux rhizomes d’une blancheur de jade se développent dans la boue, il dresse ensuite dans les airs ses pétales roses et sans tâche. C’est sur son large calice que les bienheureux pénètrent au paradis, et il forme le lit de repos du Bouddha. Ses feuilles sont souvent parées de gouttes d’eau étincelantes, pareilles à des pierres précieuses, que les fidèles bouddhistes considèrent comme les joyaux emblématiques des lumières de leur foi.

Le Taoïsme possède toute une série d’emblèmes de la longévité, empruntés au règne végétal. Le premier rang appartient au pêcher, arbre de vie du paradis « KunLun » (崑崙山), et dont le fruit, qui mûrit seulement tous les trois mille ans, confère l’immortalité. Puis vient le champignon « lingZhi » (靈芝), qui se distingue par ses couleurs éclatantes et par sa résistance. Voici ensuite les trois arbres « Song, Zhu et Mei », le pin (松), le bambou (竹) et le prunier (梅); les deux premiers parce qu’ils restent verts pendant l’hiver, le troisième parce que ses branches, même dépourvues de feuilles, portent jusqu’à un âge très avancé des rameaux couvertes de fleurs. Le prunier sauvage, « prunus mume », est l’emblème ordinaire de l’hiver; La « pivoine arborescente » (牡丹), celui du printemps, le « lotus » (蓮花), celui de l’été et le « chrysanthème » (菊花), celui de l’automne: ces fleurs s’associent dans le décor chinois pour former les « Si Ji Hua » (四季花/ »Fleurs des quatre saisons »).

En Extrême-Orient, outre les bois ordinaires, on se sert beaucoup de bambou pour la sculpture. On travaille aussi bien la tige, creuse, droite, lisse et garnie de nœuds, que les racines qui sont noueuses, tordues et à fibre compacte. Bien que la nature de ce bois, dont l’intérieur est creux, ne permette que quelques variétés de formes, les courbes gracieuses de certains objets en bambou sculpté attirent et ravissent l’œil de l’artiste. Les plus communs d’entre eux sont les étuis à pinceaux », et les appuis-main. Les étuis à pinceaux sont des cylindres obtenus par une section transversale de la tige, coupée de façon à ce que le nœud en constitue le fond. Le décor est sculpté à jour ou en plein relief dans la partie ferme et fibreuse du bois, qui atteint parfois deux pouces d’épaisseur. Tantôt des branches de fleurs s’enroulent autour du cylindre, tantôt des dragons et des phénix, ou bien, plus généralement, on y voit des scènes de personnages empruntées de l’histoire ancienne de la Chine et de la mythologie, accompagnées quelquefois de citations en vers.

Les Chinois apprécient très vivement l’ivoire. Ils en aiment le grain séduisant, la dureté transparente et changeante, la douceur chaude ou pâle, les tons laiteux aux reflets ambrés. En Chine, comme dans les autres pays, l’artisan habile s’efforce de tirer tout le parti possible des veines et du grain; il cherche à donner à la surface un lustre brillant et moelleux. Pour ce qui est de la corne, nous nous bornerons à parler de celle de rhinocéros. C’est toujours « Canton » (廣東) qui est le centre de ce travail; on y importe par voies maritimes les défenses du rhinocéros indien à une seule corne et celles du rhinocéros de Sumatra, qui en possède deux. Jadis, les chasseurs se procuraient cette matière à « Yong chang Fu » (永昌府) et dans d’autres parties de la province du « Yun Nan » (雲南) ainsi que vers les frontières de « l’Annam » et du « Siàm » où l’on rencontre les deux espèces du pachyderme. La corne de rhinocéros fut apportée en Chine dès le début de la « dynastie des Han » (漢朝); les vieux écrivains dissertent sur son pouvoir prophylactique en même temps que sur sa valeur décorative. Sous la « dynastie des Tang » (唐朝), les insignes officiels comprenaient des plaques sculptées en corne de rhinocéros, couleur d’ambre ou jaune d’or transparent veiné de noir. C’étaient les couleurs les plus généralement appréciées pour les travaux d’art. Venaient ensuite les fonds rouges. Les cornes noires et opaques n’étaient employées qu’en fragments pour les usages médicaux. On assurait que la présence du poison se révélait par une humeur blanchâtre qu’exsudaient la coupe ou la baguette de corne de rhinocéros que l’on enfonçait dans le liquide pour l’éprouver.

La « Balle de Canton » ou « Gui Gong Qiu » (鬼工球/littéralement « balle travaillé par un démon »), également appelée « balle puzzle », ou « boule casse-tête chinois » suscite généralement un intérêt des plus vifs. Il s’agit d’un chef d’oeuvre de créativité et de beauté dont la complexité est surprenante. C’est sous les « dynasties des Ming » (明朝) et des « Qing » (清朝) que sa production a connu son apogée. La conception des balles de Canton obéit à trois règles de perfection: raffinement, extrême délicatesse et complexité élaborée. De par cette dernière, de nombreux plans sont indispensables à sa réalisation essentiellement manuelle. S’il est difficile d’en cerner toute la conception, il existe des traits communs à chacune de ces balles. D’une manière générale, elles sont composées de plusieurs sphères imbriquées et séparées les unes des autres, de façon à ce que chaque sphère interne se déplace librement l’une dans l’autre. Il existe des balles de tailles différentes pouvant aller de 4 à 36 couches. Les boules sont sculptées de différents motifs, mais seules les boules possédant 8, 10 et 12 couches sont ornées avec un motif de dragon. Les boules de 16 et 18 couches sont plutôt gravées d’oiseaux et parfois d’un phoenix. Le lotus et les nuages sont également des éléments décoratifs très présents dans l’ornement de l’objet dont la sphère externe est davantage soignée que les sphères mobiles, plus fines. Le sens attribué à ces objets d’art amplifie le sens culturel de ces boules, dans la mesure où la croyance des anciens voulait leur conférer un impact sur l’unité familiale. Les matériaux employés pour leur conception ne sont donc pas choisis au hasard, tels que l’ivoire, le bois, la résine, la pierre de savon ou encore le jade. Les ancêtres chinois prétendaient même que le nombre de couches avait une signification très particulière. Ils évoquaient par exemple, que quatre couches étaient le symbole des éléments naturels de la planète, à savoir : la terre, l’eau, le vent et le feu. D’autres croyances voulaient maintenir l’option des quatre directions de la boussole. En définitive, les interprétations sont très nombreuses et diversifiées.

Publié dans Culture chinoise | Tagué , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire